Ilka Wieland
Allgemein vereidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Spanisch
Traductora-Intérprete Jurada, N.° 3510 - Madrid
Zulassung in Deutschland und Spanien
Romanistin, M.A.
Wer verstanden werden will, muss zuhören.
Leitgedanken
Professionelles Übersetzen erfordert nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern vor allem auch Fachwissen, Recherche, Genauigkeit und Sensibilität.
~
Übersetzen ist die Kunst, eine Sprache nicht wörtlich zu übertragen, sondern Begriffe und Konzepte in der anderen Sprache so auszudrücken, wie es in ihrem Land und ihrer Kultur am authentischsten ist. Das bedeutet einen stetigen Spagat zwischen den Prämissen, sich so nah wie möglich am Original zu halten und so weit wie nötig zu entfernen, ohne dabei den Sinn und die Botschaft der Worte zu entstellen.
Übersetzen
Ich übersetze aus den Bereichen Recht, Wirtschaft und Kultur. Dabei kooperiere ich mit qualifizierten Kolleginnen, Rechtsanwälten und Muttersprachlern und kann auf ein breites Fachwissen und vielseitige Erfahrungen rückzugreifen.
Ich übersetze in beide Sprachrichtungen mit und ohne Beglaubigung.
Als Fachübersetzerin sind meine Schwerpunkte:
Rechts- und Wirtschaftswesen
- Handelsrecht
- Gesellschaftsrecht
- Internationales Privatrecht
- Immobilienrecht
- Familienrecht
- Erbrecht
- Strafrecht und Justiz
- IFRS-Bilanzierung
- Wirtschaft, Handel, Finanzen
- Notariat
- Beglaubigte Übersetzungen
Ich übersetze u.a.:
- Urkunden
- Gesellschaftsverträge
- Handelsregisterauszüge
- Gesellschaftssatzungen
- Jahresabschlüsse
- Eheverträge
- Erbvertäge und Testamente
- Kaufverträge
- Urteile
- Personenstandsurkunden
- Akademische und berufliche Abschlüsse
- Diplome und Zeugnisse
- Gutachten zu archäologischen Kulturgütern und archäologische Forschungsarbeiten
Preise
Da ich auch in Spanien als vereidigte Übersetzerin zugelassen bin (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC), kann bei meinen beglaubigten Übersetzungen für Notare, Gerichte und Behörden in Spanien die Einholung der Apostille entfallen, was für Sie zeit- und kostensparend ist.
Meine Honorare richten sich nach den Empfehlungen der Berufsverbände, den gesetzlichen Vorgaben (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz) und/oder nach Absprache.
Übersetzungen rechne ich nach Normzeilen (55 Zeichen mit Leerzeichen) ab, die durch elektronische Zählung ermittelt werden. Gerne erstelle ich Ihnen vorab einen Kostenvoranschlag.
Übersetzungen
Nachfolgend finden Sie zwei Beispiele meiner Übersetzungen von spanischen Gesetzestexten:
Das spanische Wohnungseigentumsgesetz, 2013
Das spanische Gesetz über die Finanztransaktionssteuer, 2020
Dolmetschen
Während meines Studiums habe ich als Reiseleiterin gearbeitet und zahlreiche Bildungsreisen nach Lateinamerika und Spanien begleitet. Dort konnte ich erste Erfahrungen im Dolmetschen von interkulturellen Begegnungen und Austauschen sammeln. Für die Überwindung sprachlicher und kultureller Grenzen sind gute Kenntnisse der Sprache und der sprachlichen Konventionen erforderlich, aber auch die Gabe, Details der besonderen Situation zu erfassen, d.h. Empathie und Sensibilität.
Heute dolmetsche ich in ganz vielfältigen Situationen: bei Notaren und Konsulaten, in Beurkundungen, im Standesamt, in Gerichtsverhandlungen, bei der Polizei oder Haftbesuchen, in Mediationen oder Geschäftsverhandlungen.
Meine Honorare richten sich nach den Empfehlungen der Berufsverbände, den gesetzlichen Vorgaben (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz) und/oder nach Absprache.
Profil
Nach dem Abitur gab es in meinem Berufsleben drei Meilensteine: meine Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten; mein Studium der Romanischen Philologie an der Goethe-Universität in Frankfurt und anschließend meine staatlichen Prüfungen zur Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache beim Hessischen Kultusministerium.
Aufgrund meiner Begeisterung für spanischsprachige Literatur, Länder und Kulturen wurde die spanische Sprache schließlich zu meiner Berufung. Durch die Verbindung mit meiner Tätigkeit in Anwaltskanzleien habe ich mich auf Rechtswesen spezialisiert und übersetze heute in beide Sprachrichtungen vorrangig juristische und wirtschaftliche Fachtexte oder dolmetsche Verhandlungen beim Notar und anderen Institutionen. Meine Auslandsaufenthalte während meines Studiums und der breite Erfahrungsschatz aus meiner Tätigkeit in Anwaltskanzleien waren und sind mir sehr hilfreich und nützlich für meine heutige Arbeit als Übersetzerin, Dolmetscherin und Sprachlehrerin.
Vita
Als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache bin ich beim Landgericht Frankfurt am Main ermächtigt und allgemein vereidigt.
Seit 2002 bin ich auch beim spanischen Außenministerium in Madrid als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch-Spanisch zugelassen (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC)
Ich bin Mitglied im BDÜ und VGDÜ und arbeite in Kooperation und Netzwerken mit Kollegen und Muttersprachlern.
Von 1998 bis 2013 war ich in einer deutsch-spanischen Anwaltskanzlei als Assistenz und Übersetzerin tätig.
Das Studium der Romanischen Philologie (Hispanistik und Lateinamerikanistik) an der Goethe-Universität in Frankfurt am Main habe ich mit dem Magister Artium (M.A.) abgeschlossen.
Während meines Studiums habe ich mehrere Auslandssemester absolviert: zwei Semester Literaturwissenschaft an der Universität in Havanna / Kuba, ein Auslandssemester an der Universität in Málaga / Spanien; zudem längere Sprachaufenthalte in Barcelona, San Sebastián und Madrid.
Kundenstimmen
Kunden
Meine Auftraggeber sind u.a.:
- Löber Steinmetz & García, Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB
- Allen & Overy LLP
- Liesegang & Partner mdB
- Krieger GmbH Steuerberatungsgesellschaft
- Molino-Ortega, Abogada u. Rechtsanwältin
- SCHILLER ABOGADOS Rechtsanwälte S.L.
- Höly, Rauch & Partner, Rechtsanwälte - Notare
- Fachanwaltskanzlei v.Carnap, Rudolph, Trischler
- Amtliche Spanische Handelskammer für Deutschland
- FPS Rechtsanwälte & Notare
- DZ Bank AG
- Deutsche Bundesbank
- Banco de España
- Banco Santander S.A.
- Banco Cooperativo Español, S.A.
- Helaba Invest Kapitalanlagegesellschaft mbH
- Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH
- GRUPO BIMBO, S.A. Mexiko DF
- IBERIA Líneas Aéreas de España, S.A.
- IESE Business School
- Ulmer GmbH & Co. KG
- Instituto Cervantes
- Sprachcaffee Reisen GmbH
- Langenscheidt KG (Online-Übersetzungsservice)
- edition für internationale Wirtschaft Frankfurt am Main
- Römisch-Germanisches Zentralmuseum Mainz
Ferner biete ich meine Unterstützung und Dienstleistungen an:
- Korrektorat, Lektorat
- Postediting
- Sprachunterricht
- Einholung von elektronischen Auszügen beim spanischen Grundbuchamt oder Handelsregister
- Geschäftsbesorgungen (Telefonate oder E-Mail-Korrespondenz) mit Notariaten und sonstigen Behörden
- Apostille
- Nachlass in Spanien
Kontakt
Allgemein vereidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Landgericht Frankfurt am Main (BDÜ / VGDÜ)
Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC
Spanisches Außenministerium Madrid
Gabelsbergerstraße 9
60389 Frankfurt am Main