Ilka Wieland
Traductora e intérprete jurada del Español/Alemán
Habilitada en Alemania y España,
Romanista M.A.


Quien quiera ser comprendido tiene que escuchar

Ideas

 

La traducción profesional no solamente requiere profundos conocimientos de idiomas, sino también y sobre todo buenos conocimientos técnicos, la realización de investigaciones, exactitud, precisión y sensibilidad.

~

Traducir no es el arte de transmitir un idioma literalmente, sino el de comunicar denominaciones y conceptos en otra lengua, de tal modo que sea la forma más auténtica de expresarla conforme a su país y su cultura. Eso significa buscar y tomar constantemente la decisión de elegir entre las premisas de mantenerse lo más cercano al texto original y, al mismo tiempo, de alejarse lo máximo posible del mismo, sin desfigurar su sentido y su mensaje.

Traducción

Traduzco en las áreas del derecho, la economía y la cultura, cooperando con compañeros calificados, abogados y hablantes nativos. En el ejercicio de mi actividad profesional puedo recurrir a amplios conocimientos y múltiples experiencias.

Traduzco tanto al español como al alemán, con o sin legalización.

Como traductora técnica mis especialidades son:

Derecho y economía

  • Derecho comercial y económico
  • Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
  • Derecho societario
  • Derecho internacional privado
  • Derecho sucesorio y de familia
  • Derecho penal

Traduzco entre otros:

  • Escrituras
  • Contratos de sociedad
  • Extractos registrales
  • Estatutos
  • Contratos sucesorios
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Testamentos
  • Sentencias
  • Certificados de estado civil
  • Textos legislativos
  • Títulos académicos y profesionales
  • Diplomas y certificados
  • Dictámenes sobre patrimonio cultural e investigaciones arqueológicas.

Precios

Debido a que estoy habilitada como traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en España (vea lista del MAEC, p.123), mis traducciones legalizadas destinadas a autoridades españolas (como Notarios, Tribunales o Registros) no necesitan Apostilla, por lo que se puede prescindir de la misma, lo que supone para Usted un ahorro en tiempo y gastos.

Mis honorarios se rigen por las recomendaciones de las asociaciones profesionales, en base a la Ley de Remuneración y Compensación judicial (www.jveg.de) y/o previo acuerdo.

Los honorarios para traducciones se calculan en función del cómputo electrónico por líneas (55 caracteres). Siempre ofrezco la preparación de un presupuesto previo. Siempre ofrezco la preparación de un presupuesto previo.

Interpretación

Durante mis estudios universitarios compaginé el trabajo de guía turística con múltiples viajes de estudios a América Latina y España. De este modo adquirí mis primeras experiencias en la interpretación de encuentros e intercambios interculturales, comprendiendo que para superar las fronteras idiomáticas y culturales se requiere un buen conocimiento del idioma, de la terminología específica y de las convenciones lingüísticas utilizadas, pero también la capacidad de comprender los detalles de la situación particular, es decir, empatía y sensibilidad.

Hoy trabajo como intérprete en situaciones muy diversas como en protocolizaciones en Notarías y Consulados; citas ante el Registro Civil; audiencias ante los Tribunales; interrogatorios en la Policía o en prisiones; mediaciones o negociaciones comerciales.

Mis honorarios se rigen por las recomendaciones de las asociaciones profesionales, calculándose en base a la Ley de Remuneración y Compensación judicial (www.jveg.de) y/o previo acuerdo.

Perfil

Tras cursar bachillerato, destaco tres importantes hitos en mi carrera profesional: mi formación como secretaria técnica de abogados y Notarios; mis estudios en la Universidad de Frankfurt am Main en la especialidad de Filología Románica y la realización posterior de los exámenes estatales de Traducción e Interpretación del Español ante el Ministerio de Cultura y Educación de Hesse. Con posterioridad reconocí mi título de traducción e interpretación ante las autoridades españolas, estando hoy día habilitada para ejercitar mi profesión también en España.

Debido a mi fascinación por la literatura, los países y las culturas hispanohablantes el Español se convirtió en mi vocación. Por motivo de mi vinculación con bufetes de abogados para los que también trabajo como secretaria técnica, me he especializado en el área de la traducción jurídica, pudiendo realizar en la actualidad traducciones en ambas lenguas, sobre todo de textos técnicos jurídicos y económicos. Así mismo interpreto ante Notarios, Tribunales u otras instituciones públicas o privadas.

Mis estancias en el extranjero durante mis estudios y mi amplia experiencia adquirida durante mi actividad en bufetes fueron y son fundamentales y útiles para mi actividad actual de traductora, intérprete y profesora de lengua.

Vita

Como intérprete y traductora oficial del idioma español aprobada por el Gobierno Civil de Hesse presté juramento ante el Tribunal Regional de Frankfurt/Main, estando habilitada como intérprete y traductora jurada.

Desde 2002 soy intérprete jurada del alemán ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en Madrid (vea la lista del MAEC, p. 122).

Soy miembro de la Federación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) y de la Asociación de los Intérpretes y Traductores Judiciales (VGDÜ) y trabajo en cooperación con compañeros, abogados y hablantes nativos.

Desde 1998 hasta 2013 trabajé como asistente y traductora en un despacho de abogados especializado en el tráfico jurídico hispano-alemán.

Realicé la licenciatura universitaria en Filología Románica con las especialidades en Letras, Lengua y Cultura hispánicas (Español) y Filología de América Latina en la Goethe-Universität de Frankfurt/Main, obteniendo el título del Magister Artium (M.A.).

Durante mis estudios universitarios hice numerosos cursos de profundización en Universidades extranjeras, entre ellos: dos semestres en Ciencia de la literatura en la Universidad de La Habana / Cuba; un semestre en la Universidad de Málaga / España. Además tuve la oportunidad de realizar largas estancias en España: en Barcelona, San Sebastián y Madrid.

Referencias

  • Dr. Alexander Steinmetz
    Ich bin gestern Abend zur Lektüre der Übersetzung gekommen. Sie liest sich flüssig und verständlich, was bei der Komplexität der Materie nicht selbstverständlich ist. Herzlichen Dank für die gelungene Übersetzung!
    Dr. Alexander Steinmetz
    Rechtsanwalt
  • W. Hardt
    Während der ganzen Jahre unserer Zusammenarbeit konnten wir uns bei Ihren Übersetzungen immer darauf verlassen, dass Sie Kenntnisse von der Materie haben und stets gründlich und gewissenhaft recherchieren. Aus diesem Grund haben wir Sie als externe Übersetzerin favorisiert.
    W. Hardt
    (ehemaliger) Leiter der Übersetzungsabteilung DZ Bank
  • Georgina Zuferri
    Tus traducciones son muy precisas y fieles al texto original. Muestran un amplio conocimiento del vocabulario, tanto génerico como específico, por no hablar de la gramática y la ortografía, que son impecables. Felicidades por tu trabajo!
    Georgina Zuferri
    Jurista
  • Birgit Stein
    Ich möchte mich noch einmal bei ihnen bedanken für die sehr kompetente Unterstützung, nicht nur beim Übersetzen…. Für den Fall, dass ich noch einmal eine Übersetzung brauche, was sicherlich der Fall sein wird, werde ich mich gerne wieder an sie wenden
    Birgit Stein
    Gewerkschaftssekretärin ver.di

Algunos de mis clientes:

  • Löber Steinmetz & García, Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB
  • Molino-Ortega, Abogada u. Rechtsanwältin
  • SCHILLER ABOGADOS Rechtsanwälte S.L.
  • Dr. Hedwig Schlachter, Abogada u. Rechtsanwältin
  • Höly, Rauch & Partner, Rechtsanwälte - Notare
  • Fachanwaltskanzlei v.Carnap, Rudolph, Trischler
  • Anwaltskanzlei Nobis
  • FPS Rechtsanwälte & Notare / Schalast & Partner Rechtsanwälte / Freshfields Bruckhaus Deringer
  • DZ Bank AG
  • Deutsche Bundesbank
  • Banco de España
  • Banco Santander S.A.
  • Helaba Invest Kapitalanlagegesellschaft mbH
  • Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH
  • GRUPO BIMBO, S.A. Mexiko DF
  • IBERIA Líneas Aéreas de España, S.A.
  • IESE Business School
  • Instituto Cervantes
  • Sprachcaffee Reisen GmbH
  • Langenscheidt KG (Online-Übersetzungsservice)
  • edition für internationale Wirtschaft Frankfurt am Main
  • Römisch-Germanisches Zentralmuseum Mainz

Además ofrezco los siguientes servicios:

  • Corrección de textos, lectorado
  • Enseñanza de idioma
  • Solicitud de extractos registrales en los Registros de la Propiedad y Mercantiles de España
  • Gestiones (correspondencia) con Notarías u otras autoridades

Contacto

Ilka Wieland

Intérprete y traductora jurada (BDÜ / VGDÜ), habilitada por el Tribunal Regional de Frankfurt am Main y por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Madrid.

Gabelsbergerstraße 9
60389 Frankfurt am Main