Ilka Wieland
Traductora e intérprete jurada del Español/Alemán
Habilitada en Alemania y España,
Romanista M.A.
Quien quiera ser comprendido tiene que escuchar
Ideas
La traducción profesional no solamente requiere profundos conocimientos de idiomas, sino también y sobre todo buenos conocimientos técnicos, la realización de investigaciones, exactitud, precisión y sensibilidad.
~
Traducir no es el arte de transmitir un idioma literalmente, sino el de comunicar denominaciones y conceptos en otra lengua, de tal modo que sea la forma más auténtica de expresarla conforme a su país y su cultura. Eso significa buscar y tomar constantemente la decisión de elegir entre las premisas de mantenerse lo más cercano al texto original y, al mismo tiempo, de alejarse lo máximo posible del mismo, sin desfigurar su sentido y su mensaje.
Traducción
Traduzco en las áreas del derecho, la economía y la cultura, cooperando con compañeros calificados, abogados y hablantes nativos. En el ejercicio de mi actividad profesional puedo recurrir a amplios conocimientos y múltiples experiencias.
Traduzco tanto al español como al alemán, con o sin legalización.
Como traductora técnica mis especialidades son:
Derecho y economía
- Derecho comercial
- Derecho societario
- Derecho internacional privado
- Derecho inmobiliario
- Derecho de familia
- Derecho sucesorio
- Derecho penal
- Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
- Notariado y Justicia
- Traducciones juradas
Traduzco entre otros:
- Escrituras
- Contratos de sociedad
- Extractos del Registro Mercantil
- Estatutos
- Cuentas anuales
- Capitulaciones matrimoniales
- Contratos sucesorios
- Contratos de compraventa
- Testamentos
- Sentencias
- Certificados de estado civil
- Textos legislativos
- Títulos académicos y profesionales
- Diplomas y certificados
- Dictámenes sobre patrimonio cultural e investigaciones arqueológicas.
Precios
Debido a que estoy habilitada como traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en España (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC), mis traducciones legalizadas destinadas a autoridades españolas (como Notarios, Tribunales o Registros) no necesitan Apostilla, por lo que se puede prescindir de la misma, lo que supone para Usted un ahorro en tiempo y gastos.
Mis honorarios se rigen por las recomendaciones de las asociaciones profesionales, en base a la Ley de Remuneración y Compensación judicial (www.jveg.de) y/o previo acuerdo.
Los honorarios para traducciones se calculan en función del cómputo electrónico por líneas (55 caracteres). Siempre ofrezco la preparación de un presupuesto previo. Siempre ofrezco la preparación de un presupuesto previo.
Traducciones
A continuación encontrará dos ejemplos de mis traducciones de textos legales españoles:
La Ley de Propiedad Horizontal, 2013
La Ley del Impuesto sobre las Transacciones Financieras, 2020
Interpretación
Durante mis estudios universitarios compaginé el trabajo de guía turística con múltiples viajes de estudios a América Latina y España. De este modo adquirí mis primeras experiencias en la interpretación de encuentros e intercambios interculturales, comprendiendo que para superar las fronteras idiomáticas y culturales se requiere un buen conocimiento del idioma, de la terminología específica y de las convenciones lingüísticas utilizadas, pero también la capacidad de comprender los detalles de la situación particular, es decir, empatía y sensibilidad.
Hoy trabajo como intérprete en situaciones muy diversas como en protocolizaciones en Notarías y Consulados; citas ante el Registro Civil; audiencias ante los Tribunales; interrogatorios en la Policía o en prisiones; mediaciones o negociaciones comerciales.
Mis honorarios se rigen por las recomendaciones de las asociaciones profesionales, calculándose en base a la Ley de Remuneración y Compensación judicial (www.jveg.de) y/o previo acuerdo.
Perfil
Tras cursar bachillerato, destaco tres importantes hitos en mi carrera profesional: mi formación como secretaria técnica de abogados y Notarios; mis estudios en la Universidad de Frankfurt am Main en la especialidad de Filología Románica y la realización posterior de los exámenes estatales de Traducción e Interpretación del Español ante el Ministerio de Cultura y Educación de Hesse. Con posterioridad reconocí mi título de traducción e interpretación ante las autoridades españolas, estando hoy día habilitada para ejercitar mi profesión también en España.
Debido a mi fascinación por la literatura, los países y las culturas hispanohablantes el Español se convirtió en mi vocación. Por motivo de mi vinculación con bufetes de abogados para los que también trabajo como secretaria técnica, me he especializado en el área de la traducción jurídica, pudiendo realizar en la actualidad traducciones en ambas lenguas, sobre todo de textos técnicos jurídicos y económicos. Así mismo interpreto ante Notarios, Tribunales u otras instituciones públicas o privadas.
Mis estancias en el extranjero durante mis estudios y mi amplia experiencia adquirida durante mi actividad en bufetes fueron y son fundamentales y útiles para mi actividad actual de traductora, intérprete y profesora de lengua.
Vita
Como intérprete y traductora oficial del idioma español aprobada por el Gobierno Civil de Hesse presté juramento ante el Tribunal Regional de Frankfurt/Main, estando habilitada como intérprete y traductora jurada.
Desde 2002 soy intérprete jurada del alemán ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en Madrid (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC).
Soy miembro de la Federación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) y de la Asociación de los Intérpretes y Traductores Judiciales (VGDÜ) y trabajo en cooperación con compañeros, abogados y hablantes nativos.
Desde 1998 hasta 2013 trabajé como asistente y traductora en un despacho de abogados especializado en el tráfico jurídico hispano-alemán.
Realicé la licenciatura universitaria en Filología Románica con las especialidades en Letras, Lengua y Cultura hispánicas (Español) y Filología de América Latina en la Goethe-Universität de Frankfurt/Main, obteniendo el título del Magister Artium (M.A.).
Durante mis estudios universitarios hice numerosos cursos de profundización en Universidades extranjeras, entre ellos: dos semestres en Ciencia de la literatura en la Universidad de La Habana / Cuba; un semestre en la Universidad de Málaga / España. Además tuve la oportunidad de realizar largas estancias en España: en Barcelona, San Sebastián y Madrid.
Referencias
Algunos de mis clientes:
- Löber Steinmetz & García, Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB
- Allen & Overy LLP
- Liesegang & Partner mdB
- Krieger GmbH Steuerberatungsgesellschaft
- Molino-Ortega, Abogada u. Rechtsanwältin
- SCHILLER ABOGADOS Rechtsanwälte S.L.
- Höly, Rauch & Partner, Rechtsanwälte - Notare
- Fachanwaltskanzlei v.Carnap, Rudolph, Trischler
- Amtliche Spanische Handelskammer für Deutschland
- FPS Rechtsanwälte & Notare
- DZ Bank AG
- Deutsche Bundesbank
- Banco de España
- Banco Santander S.A.
- Banco Cooperativo Español, S.A.
- Helaba Invest Kapitalanlagegesellschaft mbH
- Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH
- GRUPO BIMBO, S.A. Mexiko DF
- IBERIA Líneas Aéreas de España, S.A.
- IESE Business School
- Ulmer GmbH & Co. KG
- Instituto Cervantes
- Sprachcaffee Reisen GmbH
- Langenscheidt KG (Online-Übersetzungsservice)
- edition für internationale Wirtschaft Frankfurt am Main
- Römisch-Germanisches Zentralmuseum Mainz
Además ofrezco los siguientes servicios:
- Corrección de textos, lectorado
- Postediting
- Enseñanza de idioma
- Solicitud de extractos registrales en los Registros de la Propiedad y Mercantiles de España
- Gestiones (correspondencia) con Notarías u otras autoridades
Contacto
Intérprete y traductora jurada (BDÜ / VGDÜ),
habilitada por el Tribunal Regional de Frankfurt am Main
Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC
nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Madrid
Gabelsbergerstraße 9
60389 Frankfurt am Main