• Deutsch (DE-CH-AT)
  • Español(Spanish Formal International)

Idea principal

Quien quiera ser comprendido tiene que escuchar

  • La traducción profesional no sólo requiere buenos conocimientos de un idioma, sino también conocimientos técnicos, la realización de investigaciones, exactitud, precisión y sensibilidad.

  • Hacer traducciones no significa la imposición esquemática de denominaciones literales de la otra lengua, sino más bien la comprobación permanente de las palabras elegidas si  estas resultan idénticaspor su contenido, o al contrario, producen malentendidos, confusiones y asociaciones falsas.

  • Traducir es el arte de expresar ideas y conceptos en otra lengua de tal modo que sea la forma más auténtica en dicha lengua, su país y su cultura.